воскресенье, 13 августа 2017 г.

МОЛОДІЖНИЙ СЛЕНГ

МОЛОДІЖНИЙ СЛЕНГ, ЯК ПОКАЗНИК КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ НІМЕЦЬКОЇ МОЛОДІ

      Для того, щоб вірно зрозуміти реальну мову сучасної молоді Німеччини, потрібно не лише добре знати окремі слова, які активно вживаються в мовленні молоді, але потрібно також знати і вирази сленгу, які являються сталими і використовуються в певних ситуаціях чи обставинах.  На сьогоднішній день видавництво словників «Langenscheidt»  відзначає 15 самих  забавних німецьких сленгових слів і виразів.

    1.  «Gesichtskrapfen» -некрасива людина. («Gesicht» - особа, «Krapfen» - оладки, пампушка). Українським перекладом було б -  людина як особа-оладка.
    2.  «Mietmaul» - адвокат, юрист.  Можна перекласти як «рот на здачу в оренду».
    3.  «Taschenbilliard» - задовольняти самого себе, по-українськи «кишеньковий більярд».
    4. «Wandelmasse» - товстун. Важко дослівно перекласти, але можна образно описати, як «рухома маса».
    5.  «Vaginafeier» - дівич-вечір. «Feier» перекладається як свято, а перше слово не вимагає перекладу.
    6.  «Stuhlkino» - коли у дівчини, яка сидить видно трусики через рамку стільця. Звідси і назва: «кіно через стілець».
    7. «Schnecken wecken» - знайомитися з дівчатами. «Let's go Schnecken wecken!» - Ходімо «знімати теличок». Дослівно «будити равликів».
    8.  «Schischko» - товстий чоловік.
    9.  «Pitstop» - повія.
    10.  «Muschitoaster» - підігрів сидінь. «Muschi» - грубе позначення жіночих вторинних.
    11.  «Mundruine» - погані зуби, «руїни в роті».
    12. «Knödeln» - займатися сексом, від слова «Knödel» - кльоцка.
    13.  «Gartensalami» - огірок, «салямі з городу».
    14.  «Fickvogel» - людина з безліччю сексуальних партнерів.
    15.  «Faltenbügler» - пластичний хірург.
  Мені  також вдалося зібрати інформацію щодо використання сленгу у виразах молоді і проаналізувати специфіку типових ситуації, за яких вони використовуються.
Lasst mich in Ruh (e)! = Bleibt mir vom Lieb! - Відчепіться, відчепіться (= відчепіться) від мене! (Це необразливо, але дуже жорстка вимога залишити когось у спокої).
Junge, Junge! - Ну-ну, обережніше (легше)! (Цей необразливий вираз містить у своїй семантиці застереження кого-небудь, заклик до обережності в певному сенсі, виходячи з контексту вживання).
Dummer Junge! Dummes Mädchen! – Дурачок! Дурненька! (Дане звернення найчастіше має необразливе поблажливе значення).
Habt ihr sonst noch Schmerzen? - У вас є ще якісь побажання? (Це чисто розмовний вираз, основне значення іменника «Schmerzen» - сум, муки, страждання, біль).
Aber Mensch! - Ну як не соромно! Та що ти кажеш! Ну що ж це таке! (Нейтральне значення, в цілому висловлює несхвалення або ж незадоволення співрозмовника чим-небудь).
Dies mag noch hingehen! - Зійде! Це ще куди не йшло! (Нейтральне значення, виражає певну ступінь схвалення чого-небудь). 
Er hat den lieben langen Tag gepennt! - Він Продрих (= проспав) весь день (= цілий божий день)!
Heraus damit! - Викладай! Доповідай! Говори ж!
Einer Flasche hat er den Hals bereits gebrochen. - У одній пляшці він горлечко вже скрутив. = Одну пляшечку він вже розпив.
Du läufst immer Hals über Kopf! - Ти завжди носишся стрімголов!
Auf dem Flohmarkt haben wir dies und jenes gekauft. - На блошиному ринку ми накупили всякої всячини.
Es geht ihr dreckig! - У неї все жахливо (погано)! Справи у неї погані!
Jetzt hat sie das Wasser bis zu ihrem Hals stehen. - Вона зараз на грані (в критичному стані). Das weiss nur der liebe Himmel! - Це одному лише господу богу відомо!
Geht zum Teufel! - Ідіть ви до біса!
Leckt mich am Arsch! - Поцілуйте мене! Та пішли ви! (Цей вираз являє собою різку і грубу відмову що-небудь зробити).
Leckt mich am Knie! - Поцілуйте мене в коліно! Та йдіть ви! (Цей вираз не є грубим і може використовуватися в будь-якій ситуації, де необхідно висловити різку відмову в необразливій для співрозмовника формі).
Seid zufrieden mit dem Gut, das ihr habt! - Задовольняйтеся тим, що є! (Цілком нейтральний заклик не скупитися, зупинитися і таке інше.).
Die sind in Ordnung! - Вони надійні люди! = На них можна покластися! - Вони в порядку!
Dort war etwas nicht in Ordnung. - Щось там було не так (= не в порядку).
Vorgestern hat er wieder weisse Mäuse gesehen. - Позавчора він знову нажерся до чортиків (= напився, дослівно: «знову бачив білих мишей = білочку в російській»).
Haltet die Fresse! - Заткніться! (Цей вираз являє собою грубий наказ замовкнути).

Комментариев нет:

Отправить комментарий