МОЛОДІЖНИЙ СЛЕНГ, ЯК ПОКАЗНИК КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ НІМЕЦЬКОЇ МОЛОДІ
1. «Gesichtskrapfen» -некрасива людина. («Gesicht» - особа, «Krapfen» - оладки, пампушка). Українським перекладом було б - людина як особа-оладка.
2. «Mietmaul» - адвокат, юрист. Можна перекласти як «рот на здачу в оренду».
3. «Taschenbilliard» - задовольняти самого себе, по-українськи «кишеньковий більярд».
4. «Wandelmasse» - товстун. Важко дослівно перекласти, але можна образно описати, як «рухома маса».
5. «Vaginafeier» - дівич-вечір. «Feier» перекладається як свято, а перше слово не вимагає перекладу.
6. «Stuhlkino» - коли у дівчини, яка сидить видно трусики через рамку стільця. Звідси і назва: «кіно через стілець».
7. «Schnecken wecken» - знайомитися з дівчатами. «Let's go Schnecken wecken!» - Ходімо «знімати теличок». Дослівно «будити равликів».
8. «Schischko» - товстий чоловік.
9. «Pitstop» - повія.
10. «Muschitoaster» - підігрів сидінь. «Muschi» - грубе позначення жіночих вторинних.
11. «Mundruine» - погані зуби, «руїни в роті».
12. «Knödeln» - займатися сексом, від слова «Knödel» - кльоцка.
13. «Gartensalami» - огірок, «салямі з городу».
14. «Fickvogel» - людина з безліччю сексуальних партнерів.
15. «Faltenbügler» - пластичний хірург.
Мені також вдалося зібрати інформацію щодо
використання сленгу у виразах молоді
і проаналізувати специфіку типових
ситуації, за яких вони використовуються.
• Lasst
mich in Ruh (e)! = Bleibt mir vom Lieb! - Відчепіться,
відчепіться (= відчепіться) від мене!
(Це необразливо, але дуже жорстка вимога
залишити когось у спокої).• Junge, Junge! - Ну-ну, обережніше (легше)! (Цей необразливий вираз містить у своїй семантиці застереження кого-небудь, заклик до обережності в певному сенсі, виходячи з контексту вживання).
• Dummer
Junge! Dummes Mädchen! – Дурачок! Дурненька! (Дане
звернення найчастіше має необразливе
поблажливе значення).
• Habt
ihr sonst noch Schmerzen? - У вас є ще якісь побажання?
(Це чисто розмовний вираз, основне
значення іменника «Schmerzen» - сум, муки,
страждання, біль).
• Aber
Mensch! - Ну як не соромно! Та що ти кажеш!
Ну що ж це таке! (Нейтральне значення, в
цілому висловлює несхвалення або ж
незадоволення співрозмовника чим-небудь).
• Dies
mag noch hingehen! - Зійде! Це ще куди не йшло!
(Нейтральне значення, виражає певну
ступінь схвалення чого-небудь).
• Er
hat den lieben langen Tag gepennt! - Він Продрих (=
проспав) весь день (= цілий божий день)!
• Heraus
damit! - Викладай! Доповідай! Говори ж!
• Einer
Flasche hat er den Hals bereits gebrochen. - У одній пляшці
він горлечко вже скрутив. = Одну пляшечку
він вже розпив.
• Du
läufst immer Hals über Kopf! - Ти завжди носишся
стрімголов!
• Auf
dem Flohmarkt haben wir dies und jenes gekauft. - На блошиному
ринку ми накупили всякої всячини.
• Es
geht ihr dreckig! - У неї все жахливо (погано)!
Справи у неї погані!
• Jetzt
hat sie das Wasser bis zu ihrem Hals stehen. - Вона зараз на
грані (в критичному стані). Das weiss nur der
liebe Himmel! - Це одному лише господу богу
відомо!
• Geht
zum Teufel! - Ідіть ви до біса!
• Leckt
mich am Arsch! - Поцілуйте мене! Та пішли ви!
(Цей вираз являє собою різку і грубу
відмову що-небудь зробити).
• Leckt
mich am Knie! - Поцілуйте мене в коліно! Та
йдіть ви! (Цей вираз не є грубим і може
використовуватися в будь-якій ситуації,
де необхідно висловити різку відмову
в необразливій для співрозмовника
формі).
• Seid
zufrieden mit dem Gut, das ihr habt! - Задовольняйтеся
тим, що є! (Цілком нейтральний заклик не
скупитися, зупинитися і таке інше.).
• Die
sind in Ordnung! - Вони надійні люди! = На них
можна покластися! - Вони в порядку!
• Dort
war etwas nicht in Ordnung. - Щось там було не так (=
не в порядку).
• Vorgestern
hat er wieder weisse Mäuse gesehen. - Позавчора він
знову нажерся до чортиків (= напився,
дослівно: «знову бачив білих мишей =
білочку в російській»).
• Haltet
die Fresse! - Заткніться! (Цей вираз являє
собою грубий наказ замовкнути).
Комментариев нет:
Отправить комментарий